W dniu 4 maja zostaliśmy zaproszeni przez Polską publiczną telewizję TVP Polonia do udziału w programie na żywo Halo Polonia.
W programie rozmawialiśmy na temat życia w wielokulturowej rodzinie, różnic kulturowych, dwujęzyczności oraz inicjatywie polskiej szkoły z Roterdamu: Młody Ambasador RP. Rozmawialiśmy również o naszych 7 publikacjach i o: Niderlandzko-polskiej terminologii medycznej (tytuł oryginalny: Medisch Pools Medisch Nederlands. Thematische woordenschat voor iedereen.)
Beata Bruggeman powiedziała: ‘’Pamiętam, że kiedy po raz pierwszy rodziłam dziecko w holenderskim szpitalu, komunikacja była utrudniona ze względu na emocje które towarzyszą takiej chwili. To doświadczenie skłoniło mnie do napisania książki o profilu medycznym, by pomóc innym matkom. Tak oto powstała książka “Medisch Pools, Medisch Nederlands ( Polsko-Niderlandzka terminologia medyczna ).”
Książka została podpisana przez Beatę Bruggeman-Sękowska w studio i została wylosowana przez jednego z widzów.
Program można obejrzeć tutaj: http://halopolonia.tvp.pl/24892319/04052016-2220 od 6.50.
Medisch Pools, Medisch Nederlands, Thematische woordenschat voor iedereen, Polsko-Niderlandzka Terminologia Medyczna dla każdego, jest unikalną pozycją. Składa się ona z 200 stron słownictwa, wyrażeń, tekstów i ćwiczeń przydatnych nie tylko polskim i niderlandzkim lekarzom, pielęgniarkom, i innym zawodom związanych z medycyną, ale też na przykład pacjentom i rodzicom, którzy muszą sie udać ze swoim dzieckiem do lekarza, czy centrum konsultacyjnego.
Medisch Pools, Medisch Nederlands, Thematische woordenschat voor iedereen może być przydatne zarówno w pracy jak i na gruncie prytwanym, do nauki języka na kursie jak i samodzielnej nauki. Książka ta składa się z pól tematycznych, takich jak między innymi : choroby i schorzenia, anatomia, medyczna aparatura, problemy zdrowotne, wizyta u lekarza, specyficzne i ogólne słownictwo medyczne,dni, wyrażenia czasu, jedzenie i ubrania. Dodatkowo można tu znaleźć teksty medyczne i rozmaite ćwiczenia z odpowiedziami. Jest to zatem pozycja do samodzielnej nauki jak i do użycia na kursach, dla Polaków i Holendrów.
Książka ta jest zorganizowana tematycznie. Składa się z 26 części. W pierwszej jest podstawowa informacja o języku i alfabecie niderlandzkim i polskim. Części 2-23 to praktyczne słownictwo z takich dziedzin jak: narządy zewnętrzne, organy wewnętrzne, ból, dolegliwości pacjenta, lekarze, specjalizacje medyczne, wizyta u lekarza i dentysty, choroby i schorzenia, sprzęt medyczny i higiena, rodzaje leków, w aptece, inna medyczna terminologia, ubrania, jedzenia, teksty medyczne i określenia czasu. Części 24 i 25 to ćwiczenia z odpowiedziami a część 26 poświęcona jest wymowie . Ważnym elementen książki są teksty medyczne, gdzie powraca słownictwo tematyczne.
Medisch Pools, Medisch Nederlands, Thematische woordenschat voor iedereen, książka słownictwo medyczne polskie i niderlandzkie dla każdego jest drugą publikacją Communications-Unlimited. Pierwsza: Zakelijk Pools voor Nederlanders, Thematische Woordenschat, język Polski dla biznesu , słownik tematyczny, to unikalna i popularna pozycja dla tych którzy mają kontakt z językiem polskim i niderlandzkim, z pracodawcą, pracownikiem, kolegą, holenderskim lub polskim. – Może być przydatna zarówno w pracy, jak i na gruncie prywatnym, może też służyc do nauki języka na kursie oraz do samodzielnej nauki.
Medisch Pools, Medisch Nederlands, Thematische woordenschat voor iedereen, książka słownictwo medyczne polskie i niderlandzkie dla każdego jest napisana przez Beatę Bruggeman-Sękowską. Beata Bruggeman-Sękowska jest polsko-holenderską dziennikarką, wydawcą i autorką siedmiu książek i wielu publikacji na temat Polski i Europy Środkowo- Wschodniej. Jest ona doradcą w zakresie Europy Środkowo- Wschodniej dla instytucji rządowych i firm. Jest ona również wykładowcą, międzynarodowym specjalistą PR i tłumaczem przysięgłym z następujących języków: polski, niderlandzki i angielski. Beata Bruggeman-Sękowska jest zarejestrowana w Niderlandzkim Towarzystwie Tłumaczy Przysiegłych podlegającemu Niderlandzkiemu Ministerstwu Sprawiedliwości.W 2004 roku założyła ona Communications-Unlimited.
Communications-Unlimited jest multidyscyplinarną firmą w skład której wchodzą:
- Dom Wydawniczy
- Centrum: Europa Środkowa i Wschodnia
- Międzynarodowe Centrum Dziennikarskie i PR
- Centrum językowe i biuro tłumaczeń
- Centrum: biznes i turystyka
Przeczytaj też:
Wywiad telewizji TVN z Beatą Bruggeman-Sękowska dla programu Uwaga
Król i Królowa Holandii w Polsce podczas pierwszej oficjalnej wizyty
Magazyn Limburg Onderneemt o Polskim słownictwie biznesowym dla Holendrów
Uniwersytet Maastricht, Wydział Biznesu i Ekonomii: Inwestować w Polsce? Oczywiście!
O totalitarnym systemie, pasji do interkulturalnej komunikacji i polityki
Zaproszenie na obchody 200 lat Królestwa Niderlandów z Królem Willem-Alexander i Królową Maxima